ภาษาไทย
無駄にタイ語(というかタイ文字)を学習中。
無駄にタイ語(というかタイ文字)を学習中。
スペイン語のcuálの使い方について学ぶ。cuálは英語で言えばwhichなのだが、英語と違うところを2点ほどメモ。
(1) スペインでは疑問形容詞としてはquéを使うのが普通。中南米では、cuál + 名詞も可能。
(2) 名称を尋ねるときは、quéではなく、cuálを使う。
今日知った英語。yipesとも言うらしい。LDOCEによると、”said when something frightens or shocks you”とのこと。
Я очень сонливый. Спокойной ночи!
Chinese whispersって、イギリス英語で、「伝言ゲーム(状態)」という意味があるらしい。知らなかったので、なんでいきなりYMOの話になるんだろうと思ったよ。
LDOCEからdefinitionを引用。
the passing of information from one person to another, and then to others, when the information gets slightly changed each time.
Eu sunt foarte somnoros. Noapte bună!
ポルトガル語の定冠詞の男性単数形とルーマニア語の不定冠詞の女性単数主格・対格形が同じなのは紛らわしいと思う。
こないだ買った『New Yorkers’ English』を使って、久しぶりに集中してshadowingをやってみたところ、あまりに出来なくなっていて情けない気分に。shadowing以前に、音読自体うまく出来なくなっている。ちゃんと英語をやる時間を捻出しないとダメだな。