Archive for the 'language' Category


英語化するシンガポール

シンガポールには行ったことがないのですが、面白い統計を見つけたので取り上げたいと思います。
シンガポール統計局が出している2010年の国勢調査の結果で、Census of Population 2010, Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language and Religionという資料のなかの、”Table 47 Resident Population Aged 5 Years and Over by Age Group and Language Most Frequently Spoken at Home”という表です。

5~9歳、10~14歳というように5歳ごとに年代を区切って、家庭で一番よく使う言語を調査したものですが、英語と中国語(Mandarin)の比率が15~19歳の世代と20~24歳の世代で逆転しているのです。20歳から上の世代では、世代によってブレはあるものの基本的に中国語が優勢ですが、19歳から下の世代では英語が優勢になっています。

他の言語を含めた全体に占める英語と中国語の比率を計算してみると、以下のように英語化の勢いは増しており、10歳未満の子供たちの半数は家庭で英語を一番よく使っているということになります。

5~9歳 英語:50.51% 中国語:28.34%
10~14歳 英語:45.82% 中国語:33.88%
15~19歳 英語:40.90% 中国語:37.44%
20~24歳 英語:34.36% 中国語:41.73%
25~29歳 英語:28.47% 中国語:44.23%
30~34歳 英語:30.84% 中国語:40.85%

シンガポールは現在進行形で英語の国になりつつあると言えるかもしれません。こうした変化は、植民地支配などによって外部からもたらされるのが普通ですが、このように自主的に言語が切り替わっていくのは興味深いですね。

中国語再入門

中国語は大学生の頃にちょっとだけ学習したことがあるものの、全く覚えておらず分からないのだが、中国が世界で最も多くのインターネット利用者を擁する国となったいま、中国語が分からないことはインターネットのトレンドを把握するうえで支障となっていくのではないかと思い、改めて中国語を学習し直そうと思っている。mixiアプリで利用者数トップの「サンシャイン牧場」が、中国の企業によって作られたものだということを知って驚いたこともきっかけの一つ。

今のところ、以下の教材を使って、再入門中。

『ニューエクスプレス 中国語』はAmazonではあまり売れていないようだけど、自分は新たに言語を学習するときにはダイアログ形式の教材から始めるのが良いと思っているのと、分量として手軽なので、まずはこの本に取り組んでいるところ。中国語で書かれたインターネットについてのニュースやブログがいつか読めるようになるといいなと思っている。

『英文解釈教室』について

最近は、仕事上、メールやチャットで英語を読み書きする機会が結構あって、メールやチャットで使われる英語であれば特に苦労なく読むことができているのですが、たまに英語で小説を読もうとしてみると、かなり苦しく、すぐに挫折してしまいます。その理由としては、小説で用いられるような難しい語彙を知らないということと、複雑な構文の英文を読み慣れていないということに尽きると自己分析していますが、語彙については覚えるしかないのでいいとして、構文のほうは何かいい訓練方法がないかと、例によって池袋のジュンク堂書店で参考書を探してみたところ、『英文解釈教室』に再び出会いました。

大学受験のために英語をしっかり勉強した人なら、おそらく伊藤和夫氏の『英文解釈教室』という参考書のことを知っていると思います。1977年に初版が発行されたこの参考書は、受験参考書としては古典に属すると言っていいと思いますが、著者が他界される直前まで改訂を行っていたと言われる改訂版が1997年に発行され、それからさらに10年経った現在でも多くの英語学習者の支持を集めています。

もちろん、それだけ長く読まれてきた本ですから、さまざまな毀誉褒貶があり、それについてはAmazonのカスタマーレビューを見てもらえればと思いますが、他の参考書と改めて比較したうえで、自分は再びこの本を読んでみることに決めました。学生時代にアルバイト上の必要から結構大学受験参考書を読んでいたのですが、そのとき以来です。

この本、というか、伊藤和夫氏の方法論の特徴は、英文を普通に先頭から読んでいってそのまま理解するための手順を明確にしている点なのですが、それをそれなりに複雑な構造の英文に適用し、非常に詳細な解説を行っているというのがこの本の素晴らしいところです。英語の参考書は膨大な数が出版されており、入門レベルの参考書は良いものが増えてきたと感じますが、中上級レベル以上の学習者がより高いレベルの英語を読めるようになるための参考書としては、今でも『英文解釈教室』が有用だと思います。

ただ、自分の受験英語の指導経験から言っても、大学受験対策としてこの参考書に取り組むのは、今となっては大袈裟であることは否めません。大学に入った後、さらに高いレベルの英語力が必要になった人が取り組むのが良いのではないでしょうか。

外国語を身につけるコツ

ラジオ関西の「ラジオの街で逢いましょう」という番組で西江雅之先生が語った、外国語を身につけるコツ。

  • どうやったら勉強できるだろうとか、そんなことを考えてる暇に一つ単語を覚える。ただただ努力する。
  • いくら努力しても身につかないだろうという確信を持つ。

2番目は実践できてると思うけど、努力は全然足りないな。
西江先生の話はとても面白いので、ぜひリンク先のポッドキャストを聴いてみてください。

言語学習の限界

愛読書である千野栄一先生の『外国語上達法』から引用。

いろいろと数多く外国語ができる人がいても、その中で読み書き話せるという三拍子揃ってできる言語は一つか二つで、三つという人は少ない。従って、それ以外の言語は当然のことながら何らかの制限つきである。だから外国語を学ぼうとしたとき、どの言語を三拍子揃った言語にし、どの言語を受け身な読めるだけの言語にするかはよく考えないといけない。
― 千野栄一 『外国語上達法』 (p.30)

自分の場合は3つ選べと言われたら、英語とスペイン語とフランス語になるかな。自分は外国語マニアなのでいろんな言語を齧ってますが、正直言って、外国語は半端にできても意味ないですね。

スペイン語がフィリピンの公用語として復活?

先日、Wikipediaの”Spanish in the Philippines“という項目を読んでいたら、こんなことが書いてあったので驚いた。

On August 8, 2007, President Gloria Macapagal-Arroyo announced that Spanish will be reinstated as an official language of the Philippines by January 2008, and has asked help from the Spanish government in her plan, which will include an official ceremony and reintroduce Spanish as a required subject in the Philippine school system.

1973年までフィリピンの公用語だったスペイン語を来年から公用語として復活させるとアロヨ大統領が言ったらしい。ソースはこのニュースらしいけど、何かの勘違いじゃないのかという気がする。フィリピンにもスペインにもメリットないだろうし、英語ですらあまり話せない人が増えてきていて問題になっているらしいというのに。本当に実現したら、他人事としては面白いけど、フィリピン政府は他にやることがあるだろうと思ってしまう。

セントルシアの英語

YouTubeで見つけた、セントルシアの農業関係者の人が話している動画です。

他の地域の英語と比べて聴き取りやすいかどうか、コメントお願いします。

最速外国語学習研究会

というサイトを開設してはどうかと思った。
急に東ティモールに行くことになってテトゥン語が必要になった人とか、ナイジェリア人と結婚することになってヨルバ語が必要になった人とかに役立つ内容にしたい。

Next Page »